Lehenengo eta behin tresna bat da, ez gehiago ezta gutxiago ere.
Tresna honek euskaldunoi, euskal hiztunoi, eskaintza batean (ikastaro, hitzaldi, kultur emanaldi…) gure hizkuntza erabiltzeko izango ditugun aukerak zeintzuk diren erakusten digu, modu azkar eta bisual batean.
Euskaldun bezala gure hizkuntza eskubideak betetzeko semaforoa nola dago? Erdaraz emango den hitzaldi batera banoa eta galderak gure hizkuntzan egin nahi baditut, ulertuko didate? Aukera hori dut? Berde, laranja, gorri…? Nola dago semaforoa?
Euskara Euskal Autonomi Erkidegoan hizkuntza ofiziala da eta teorian berdintasunean legoke beste hizkuntza ofizialarekin. Baina hemen bizi garenok hori askotan teoria hutsean geratzen dela badakigu. Bada etengabe urratzen den lege bat, 40 urtetik gorakoa: Euskararen Legea. Badago ere kontsultatzeko liburu interesgarri bat El Libro Negro del euskara (1998), Joan Mari Torrealdairena. Euskaldunok, hiztunak baikara hizkuntza baten atzean, aurrean eta gainean gaudenok, diskriminazio, eraso, tratu-txar, mesprezu eta debeku zerrenda ez txikia pairatu dugu. Euskaldunok jazarriak izatea zer den badakigu. Euskararen lurralde bakarra Euskal Herria da, beste hizkuntza batzuek berriz hainbat herrialde dituzte, guk hau soilik. Euskara hizkuntza minorizatua da eta diglosia da gure herriko egoera. Egoera honetatik abiatuta euskarak beste hizkuntza bat eraso edo azpiratu dezakeela pentsatzea inteligentziari eginiko iraina izan beharko luke, baina euskal hiztunok nahikoa ulerkorrak garela esango genuke, areago, inposizioen ez oso zale, hori hamaika aldiz pairatu eta pairatzen baitugu gure larrutan.
Hau guztiagatik, maiz nekagarria suertatzen da euskalduna izatea, eskua altxatu behar “ei, euskalduna naiz, hitz egin dezaket euskaraz? (…) Nire hizkuntza ezagutzen al du norbaitek hemen?(…) Kafea euskaraz eskatzen badizut gaizki hartuko al duzu?” Nola heldu gara hona, natural natural ala induzituta izan al da? Memoria. Bizkar-soro filma ikusi, adibidez.
Azukrearen industriak Nutre-scorearen sortzaileak Audientzia Nazionalera eraman ez dituen bezala, inork ez luke gaztelaniaren kontrako erasorik ikusi behar ekimen honetan. Bidasoako alde honetako euskaldun guztiok gaztelania dakigu eta darabilgu, kontrako norabidean berriz… Gainera zehaztu beharra dago, Euskararen Semaforoak bi bertsio dituela: gaztelania aipatzen duena eta erdara aipatzen duena, hemen gaztelaniaz gain beste hizkuntza batzuk ere badaudelako.
David eta Goliat
David azalpenak ematen Goliat guztiz ahaltsuari, zergatik bere hizkuntza txikia, lokala, pobrea babestu eta bultzatu nahi duen, ondarea dela ados, baina ondarea museo batean gordetzeko, kolore pixka bat emateko, baina ez gehiagorako…ez ni gehiegi molestatu txiki! Azken hau pentsatu, iradoki, baina zuzenean ez du esango Goliatek, ez baikara jada Patxiren garaietan! Eta inposizioaren gaia. Hemen inoiz ez zen inor behartu gaztelaniaz egitera, ez hemen ez beste kontinenteren baten. Baina Davidek, bere hizkuntza eta eskubideak aipatu eta hor dator inposizioa, behe behetik goraino, Goliat bera erorarazteko moduan. Metaforak metafora, otoi ez ahaztu David eta Goliatena ipuina dela, batez ere bukaera.
Euskararen Semaforora itzulita, jar gaitezen erdaldun baten larruan, demagun afixa bat duela bere aurrean, antzerki obra bat, izenburuak ez du asko esaten eta legea betez kartela bi hizkuntzetan doa. Sarrera erosi eta antzokian behin jesarrita, sorpresa desatsegina, euskara hutsez da! Ez du tutik ulertzen eta orain deseroso, nola altxatu aulkitik eta ospa egin?
Semaforoaren bekatua daitorgu: praktikotasuna eta ikusgarritasuna. Besterik ez.
Azken hitza: zenbait elkartek eta instituziok jada normaltasunez darabilte Euskararen Semaforoa eta gehiago zabaldu dadin lanean jarraituko dugu. Pausua eman eta emango dutenei txalo zaparrada bat Aiaraldeko Euskalgintza Kontseilutik.
Semaforoa guztion eskura hemen.